1
00:00:01,610 --> 00:00:03,220
- Previously on <i>Warehouse 13...</i>
上一集《倉庫13》提要...

2
00:00:03,264 --> 00:00:05,440
- Artie says that H.G. Wells is actually...
Artie話H.G. Wells其實係...

3
00:00:05,483 --> 00:00:06,789
- A woman.
一個女人。

4
00:00:06,832 --> 00:00:09,052
- I was apprenticed at Warehouse 12.
我曾經喺12號倉庫做學徒。

5
00:00:09,096 --> 00:00:10,662
- Then who is H.G. Wells?
咁H.G. Wells係邊個？

6
00:00:10,706 --> 00:00:12,795
- My brother charles was the writer.
我哥哥Charles先係作家。

7
00:00:12,838 --> 00:00:14,884
I supplied the ideas.
諗頭係我提供嘅。

8
00:00:14,927 --> 00:00:16,451
My machine allows your mind
我部機器可以令你嘅意識

9
00:00:16,494 --> 00:00:18,018
To inhabit the body of someone in the past.
進入過去某個人嘅身體。

10
00:00:18,061 --> 00:00:21,325
[power surge]
[電流聲]

11
00:00:21,369 --> 00:00:23,588
- We're in 1961.
- Uh-huh.
- 我哋喺1961年。
- 嗯哼。

12
00:00:23,632 --> 00:00:28,028
- Check it out, we're...
- Jack and rebecca.
- 睇吓，我哋係...
- Jack同Rebecca。

13
00:00:39,300 --> 00:00:41,693
[horse whinnies]
[馬嘶聲]

14
00:00:49,440 --> 00:00:51,834
- Oh, I do beg your pardon.
- 噢，真係唔好意思。

15
00:00:51,877 --> 00:00:53,836
- Best mind where you're walking, gov'ner.
- 行路睇路呀，老友。

16
00:00:53,879 --> 00:00:55,751
Morning light can play tricks on you.
朝早嘅光會呃到你㗎。

17
00:00:55,794 --> 00:00:59,015
- Yes, yes, yes. Mustn't be late.
- 係係係。唔可以遲到。

18
00:00:59,059 --> 00:01:00,843
[dog barking]
[狗吠聲]

19
00:01:06,588 --> 00:01:08,285
Oh.
噢。

20
00:01:08,329 --> 00:01:10,548
Weren't we supposed to meet at the observatory?
我哋唔係約咗喺天文台見面咩？

21
00:01:10,592 --> 00:01:13,682
Your note said you found the perfect source of--
你張字條話你搵到完美嘅來源...

22
00:01:13,725 --> 00:01:17,468
I say, what the devil is...
喂，究竟搞咩鬼...

23
00:01:21,342 --> 00:01:22,299
[woman screams]
[女人尖叫]

24
00:01:22,343 --> 00:01:23,953
- Police!
- 警察！

25
00:01:38,272 --> 00:01:41,013
- There you are, mr. Blue-winged warbler.
- 原來你喺度，藍翅黃森鶯先生。

26
00:01:41,057 --> 00:01:42,754
Doug varley, you've done it again.
Doug Varley，你又成功啦。

27
00:01:42,798 --> 00:01:45,757
Get to check you off my life list.
可以喺我嘅人生清單上剔走你。

28
00:01:59,336 --> 00:02:02,383
[cow moos]
[牛叫聲]

29
00:02:08,476 --> 00:02:10,521
[crow cawing]
[烏鴉叫聲]

30
00:02:29,627 --> 00:02:31,760
- Oh. Mmm.
- 噢。嗯。

31
00:02:31,803 --> 00:02:33,544
- Would you like some whipped cream for your pie?
- 你要唔要啲忌廉配批？

32
00:02:33,588 --> 00:02:35,503
- Oh, naughty, naughty.
- 噢，曳曳，曳曳。

33
00:02:35,546 --> 00:02:37,896
[both chuckle]
[兩人輕笑]

34
00:02:37,940 --> 00:02:39,289
Mmm.
嗯。

35
00:02:40,508 --> 00:02:42,727
What? The power's out,
做咩？停咗電，

36
00:02:42,771 --> 00:02:44,338
And the banana cream pie goes bad.
香蕉忌廉批會變壞㗎。

37
00:02:44,381 --> 00:02:46,514
I didn't eat the crust, just the healthy part.
我冇食個批皮，只係食咗健康嗰部分。

38
00:02:46,557 --> 00:02:48,603
You got to ride in the cherry picker!
你竟然可以坐升空車！

39
00:02:48,646 --> 00:02:50,300
- Well, I was investigating.
- 我係做緊調查咋。

40
00:02:50,344 --> 00:02:52,563
So did you find out anything here,
咁你喺呢度有冇發現啲咩，

41
00:02:52,607 --> 00:02:55,566
You know, other than what warm lemon meringue tastes like?
除咗知道暖檸檬蛋白批係咩味之外？

42
00:02:55,610 --> 00:02:59,135
- Oh, actually, pammy said that
- 噢，其實Pammy話

43
00:02:59,179 --> 00:03:00,658
Just before the power went out,
停電之前，

44
00:03:00,702 --> 00:03:03,052
She heard kind of like a horn sound.
佢聽到好似喇叭聲。

45
00:03:03,095 --> 00:03:04,662
- But I still don't see how it matters.
- 但我都係唔明有咩關係。

46
00:03:04,706 --> 00:03:06,055
It was just lightning.
只係行雷閃電啫。

47
00:03:06,098 --> 00:03:09,145
Is this gonna hold up us getting our power back on?
呢樣嘢會唔會阻住我哋恢復供電？

48
00:03:09,189 --> 00:03:10,494
- Uh, no, no.
- 唔會，唔會。

49
00:03:10,538 --> 00:03:13,758
They should have it back up and running soon.
佢哋應該好快就會整返好。

50
00:03:13,802 --> 00:03:15,456
Okay, it wasn't just lightning.
好，唔只係行雷閃電。

51
00:03:15,499 --> 00:03:16,761
The body was completely disintegrated.
個屍體完全被分解咗。

52
00:03:16,805 --> 00:03:18,981
- Right, and took half the billboard with it.
- 係，仲帶走咗半塊廣告牌。

53
00:03:19,024 --> 00:03:21,418
- What was weird is that the edge of the billboard was worn,
- 奇怪嘅係廣告牌邊緣係磨損嘅，

54
00:03:21,462 --> 00:03:23,072
Almost like it was in a sandstorm.
就好似經歷過沙塵暴咁。

55
00:03:23,115 --> 00:03:25,596
- Okay, so something sand-related.
- 好，即係同沙有關嘅嘢。

56
00:03:25,640 --> 00:03:29,121
Um...Sands of iwo jima.
嗯...《硫磺島浴血戰》。

57
00:03:29,165 --> 00:03:33,082
Annette funicello's beach ball.
Annette Funicello嘅沙灘波。

58
00:03:33,125 --> 00:03:35,432
- I have an idea, but you're not gonna like it.
- 我有個諗法，但你唔會鍾意。

59
00:03:37,304 --> 00:03:38,609
- Frankie avalon?
- Frankie Avalon？

60
00:03:39,697 --> 00:03:40,829
- Why don't you trust me?
- 點解你唔信我？

61
00:03:40,872 --> 00:03:41,917
- It's the kind of thing we should have
- 呢啲嘢應該要

62
00:03:41,960 --> 00:03:43,310
Agreed upon first.
事先大家同意先得㗎。

63
00:03:43,353 --> 00:03:45,399
Each of us should have veto power.
我哋每個人都應該有否決權。

64
00:03:45,442 --> 00:03:46,922
Artie will agree with me, right, Artie?
Artie會同意我，係咪呀Artie？

65
00:03:46,965 --> 00:03:48,793
- One, I have veto power over both of you.
- 第一，我對你兩個都有否決權。

66
00:03:48,837 --> 00:03:50,055
And two,
第二，

67
00:03:50,099 --> 00:03:52,449
The regents have already decided to allow it,
理事會已經批准咗，

68
00:03:52,493 --> 00:03:54,625
So let it go.
- They said that we can do it?
所以算啦。
- 佢哋話我哋可以做？

69
00:03:54,669 --> 00:03:56,888
- It is done.
[orb humming]
- 已經做咗。
[球體嗡嗡聲]

70
00:04:03,982 --> 00:04:06,550
- You're right, Myka...
- 你啱，Myka...

71
00:04:06,594 --> 00:04:08,335
I do know what this is.
我確實知道呢樣係咩。

72
00:04:20,956 --> 00:04:23,306
- [chuckles]
- [輕笑]

73
00:04:23,350 --> 00:04:25,047
I must have started drinking again
我肯定又開始飲酒啦，

74
00:04:25,090 --> 00:04:27,919
Because the woman who tried to activate a supervolcano
因為個用巨型叉

75
00:04:27,963 --> 00:04:29,486
With a giant fork is standing here,
嘗試啟動超級火山嘅女人企咗喺度，

76
00:04:29,530 --> 00:04:31,532
And you're all acting like it's a potluck.
而你哋全部當係開派對咁。

77
00:04:31,575 --> 00:04:33,316
- No. No, no, no, no. Pete, h.G.'s not really here.
- 唔係。唔係唔係唔係。Pete，H.G.唔係真係喺度。

78
00:04:33,360 --> 00:04:34,622
She's a hologram.
佢係全息投影。

79
00:04:34,665 --> 00:04:37,929
That thing on Artie's desk is projecting her.
Artie枱上嗰舊嘢投射佢出嚟。

80
00:04:37,973 --> 00:04:39,322
- Couldn't hurt a fly.
連蒼蠅都傷害唔到。

81
00:04:39,366 --> 00:04:42,412
- Pretty snazzy, if you ask me.
- 我覺得幾型仔喎。

82
00:04:42,456 --> 00:04:44,632
I mean, if she wasn't a volcano-causing super villain,
我意思係，如果佢唔係你講嗰個

83
00:04:44,675 --> 00:04:46,068
Like you said.
引發火山嘅超級壞蛋嘅話。

84
00:04:46,111 --> 00:04:47,287
- Look, when h.G. First showed up,
- 睇吓，當H.G.第一次出現，

85
00:04:47,330 --> 00:04:48,940
I read her files from Warehouse 12.
我睇過佢喺12號倉庫嘅檔案。

86
00:04:48,984 --> 00:04:51,247
I remember a case with the same details.
我記得有個案件係一樣嘅細節。

87
00:04:51,291 --> 00:04:52,466
- You have my word, Pete.
- 我向你保證，Pete。

88
00:04:52,509 --> 00:04:53,902
My only intention is to help.
我唯一嘅目的係幫手。

89
00:04:53,945 --> 00:04:57,297
- Oh, 'cause your word means so much around here.
- 噢，因為你嘅保證喺呢度好有份量。

90
00:04:57,340 --> 00:05:00,865
- I'm quite glad to see you here, Myka.
- 好開心見到你喺度，Myka。

91
00:05:00,909 --> 00:05:03,955
I'd like to think I had something to do with that.
我諗呢件事同我有啲關係。

92
00:05:03,999 --> 00:05:05,348
- [chuckles] yeah, no ego there.
- [輕笑] 係，完全冇自大。

93
00:05:05,392 --> 00:05:07,350
You know, it's a shame jinksy isn't here
你知唔知，可惜Jinksy唔喺度

94
00:05:07,394 --> 00:05:08,612
To see the <i>freak show.</i>
睇呢個《畸形秀》。

95
00:05:08,656 --> 00:05:11,267
- Oh, is there a new recruit?
- 噢，有新成員？

96
00:05:11,311 --> 00:05:13,443
- He's on personal leave in--
佢請咗個人假去...

97
00:05:13,487 --> 00:05:15,315
Hands off!
唔好掂！

98
00:05:15,358 --> 00:05:16,838
- Oh, I don't know if you've heard.
- 噢，唔知你有冇聽過。

99
00:05:16,881 --> 00:05:18,361
I can't actually touch anything
我而家呢個全息狀態

100
00:05:18,405 --> 00:05:19,841
In my current holographic state.
其實掂唔到任何嘢。

101
00:05:19,884 --> 00:05:21,625
How is your shoulder feeling, by the way?
順便一問，你個膊頭點樣？

102
00:05:21,669 --> 00:05:23,366
- Like you shot it.
- 好似俾你射咗一槍咁。

103
00:05:23,410 --> 00:05:25,716
- Technically, you did that.
- Yeah. Moving on.
- 嚴格嚟講，係你自己做嘅。
- 係。講返正題。

104
00:05:25,760 --> 00:05:27,588
Like it or not, we're gonna have to use her help.
鍾唔鍾意都好，我哋都要用佢嘅幫忙。

105
00:05:27,631 --> 00:05:29,590
The billboard worker is not the first death.
個廣告牌工人唔係第一個死者。

106
00:05:29,633 --> 00:05:31,635
- Yeah, day before yesterday, a painter disappeared
- 係，前日有個油漆工人

107
00:05:31,679 --> 00:05:32,854
From the top of the fort pitt bridge.
喺Fort Pitt橋頂消失咗。

108
00:05:32,897 --> 00:05:34,290
The police thought he fell into the river--
警察以為佢跌落河...

109
00:05:34,334 --> 00:05:35,639
- They're not gonna find his body.
- 佢哋搵唔到佢嘅屍體。

110
00:05:35,683 --> 00:05:37,598
The witnesses heard exactly the same noise
目擊者聽到同個侍應

111
00:05:37,641 --> 00:05:38,642
As that waitress.
一模一樣嘅聲。

112
00:05:38,686 --> 00:05:40,122
- Did you check the traffic cams?
- 你有冇check交通鏡頭？

113
00:05:40,165 --> 00:05:41,906
- The bridge was out, and we've tried to find links
- 條橋嘅鏡頭壞咗，我哋嘗試搵受害者、

114
00:05:41,950 --> 00:05:44,953
Between the victims, locations, witnesses--we got nothing.
地點、目擊者之間嘅關聯，但乜都冇。

115
00:05:44,996 --> 00:05:48,435
- People are dying, Pete. We need to know what she knows.
- 有人死緊，Pete。我哋需要知佢知啲咩。

116
00:05:48,478 --> 00:05:50,654
- All right, so here are the rules.
- 好，規矩係咁。

117
00:05:50,698 --> 00:05:52,874
You get to enjoy this change of scenery
你可以享受呢個環境轉變

118
00:05:52,917 --> 00:05:54,658
Exactly as long as you are helping us.
只限於你幫緊我哋嘅時候。

119
00:05:54,702 --> 00:05:57,400
The second that that is over, you go back to your...
一完結，你就返去你嘅...

120
00:05:57,444 --> 00:05:59,968
- Limbo prison?
- Mm-hmm.
- 地獄監獄？
- 嗯哼。

121
00:06:00,011 --> 00:06:02,666
- Understood.
- 明白。

122
00:06:02,710 --> 00:06:04,015
- Tell us what you know.
- 話畀我哋知你知啲咩。

123
00:06:06,670 --> 00:06:08,716
- Righty-o, then.
- 好，咁就講啦。

124
00:06:08,759 --> 00:06:12,328
It was 1893.
係1893年。

125
00:06:12,372 --> 00:06:16,201
Christina had been gone for nearly two years by now.
Christina已經離開咗差唔多兩年。

126
00:06:19,074 --> 00:06:22,730
[laughter in background]
[背景笑聲]

127
00:06:25,167 --> 00:06:28,518
Once again, my brother was basking in my glory.
又一次，我哥哥享受緊我嘅榮耀。

128
00:06:28,562 --> 00:06:30,651
- Oh, you're wonderful, mr. Wells.
- 噢，你真係好出色，Wells先生。

129
00:06:30,694 --> 00:06:32,087
- Oh, you're too kind.
- 噢，你太客氣啦。

130
00:06:32,130 --> 00:06:35,090
My stories are but the simple musings
我嘅故事只係一個謙虛男人

131
00:06:35,133 --> 00:06:39,355
Of a humble man cursed with too much imagination...
被太多想像力詛咒嘅簡單沉思...

132
00:06:39,399 --> 00:06:41,226
[laughter]
[笑聲]

133
00:06:41,270 --> 00:06:42,445
And terribly good looks.
同埋極度靚仔。

134
00:06:42,489 --> 00:06:45,927
[laughter]
[笑聲]

135
00:06:45,970 --> 00:06:48,669
- Helen.
- Helen。

136
00:06:48,712 --> 00:06:52,455
Your brother, he's as charming as he is brilliant.
你哥哥，佢又迷人又聰明。

137
00:06:52,499 --> 00:06:54,675
- I couldn't agree more.
- 我非常同意。

138
00:06:54,718 --> 00:06:56,590
- Where does he get his ideas?
- 佢啲諗頭係邊度嚟㗎？

139
00:06:56,633 --> 00:06:59,680
- Actually, from me, of course.
- 其實，當然係嚟自我啦。

140
00:06:59,723 --> 00:07:01,333
[laughter]
[笑聲]

141
00:07:01,377 --> 00:07:02,987
- Helena!
- Helena！

142
00:07:04,511 --> 00:07:07,035
- People never believe what you're capable of.
- 人永遠唔會相信你有咩本事。

143
00:07:07,078 --> 00:07:08,602
Do they, Helena?
係咪呀，Helena？

144
00:07:08,645 --> 00:07:10,952
- Well, I know you were surprised.
- 我知你好驚訝。

145
00:07:10,995 --> 00:07:13,128
- H.G.!
- H.G.！

146
00:07:13,171 --> 00:07:14,738
- Mr. Wolcott.
- Wolcott先生。

147
00:07:14,782 --> 00:07:16,523
- Um, miss wells,
- 嗯，Wells小姐，

148
00:07:16,566 --> 00:07:18,089
Mr. Crowley,
Crowley先生，

149
00:07:18,133 --> 00:07:19,482
I came straight away.
我即刻趕過嚟。

150
00:07:19,526 --> 00:07:21,963
A curiosity has surfaced.
有件奇事出現咗。

151
00:07:22,006 --> 00:07:22,964
- Wait.
- 等陣。

152
00:07:23,007 --> 00:07:24,618
A curiosity?
奇事？

153
00:07:24,661 --> 00:07:25,662
- A ping, darling.
- 一個信號，親愛嘅。

154
00:07:25,706 --> 00:07:26,881
- Oh, I like that.
- 噢，我鍾意呢個講法。

155
00:07:26,924 --> 00:07:28,709
- Continuing.
- 繼續。

156
00:07:28,752 --> 00:07:31,189
- It regards the stolen artifact.
- 同被偷嘅神器有關。

157
00:07:31,233 --> 00:07:32,495
- Then we must go at once.
- 咁我哋要即刻出發。

158
00:07:32,539 --> 00:07:34,628
- Two agents have already died on this one.
- 已經有兩個特工死喺呢單嘢上。

159
00:07:34,671 --> 00:07:36,499
I should accompany you instead of wolcott.
我應該陪你去，唔係Wolcott。

160
00:07:36,543 --> 00:07:38,370
I have more experience in the field.
我喺前線經驗多啲。

161
00:07:38,414 --> 00:07:41,722
- Nonsense. Wooly and I will be fine.
- 廢話。Wooly同我會冇事。

162
00:07:41,765 --> 00:07:43,593
Besides, if we spend too much time together, vincent,
而且，如果我哋太多時間一齊，Vincent，

163
00:07:43,637 --> 00:07:45,203
People will talk.
人會講閒話。

164
00:07:45,247 --> 00:07:48,206
I'm dreadfully sorry, everybody,
各位，真係好抱歉，

165
00:07:48,250 --> 00:07:49,556
But it appears I shall have to leave you
但我似乎要將你哋

166
00:07:49,599 --> 00:07:52,384
In the hands of my captivating co-host.
交畀我迷人嘅拍檔。

167
00:07:52,428 --> 00:07:54,212
- Well, I shall be more than delighted
- 我非常樂意

168
00:07:54,256 --> 00:07:55,736
To entertain the ladies.
招待各位女士。

169
00:07:55,779 --> 00:07:59,522
- Mr. Wells, do tell us about your next story.
- Wells先生，講吓你下個故事啦。

170
00:07:59,566 --> 00:08:01,785
- Yes, charles, do tell.
- 係呀，Charles，講啦。

171
00:08:03,657 --> 00:08:05,485
- Oh, well, I'm afraid you'll just have to wait.
- 噢，恐怕你要等吓先。

172
00:08:05,528 --> 00:08:07,443
- No, really, I insist.
- 唔得，我真係要你講。

173
00:08:07,487 --> 00:08:11,447
Ladies, you must make him tell you.
女士們，你一定要逼佢講。

174
00:08:11,491 --> 00:08:13,318
They're the work of a genius.
呢啲係天才之作。

175
00:08:13,362 --> 00:08:14,494
- Yeah.
- Come, wooly.
- 係。
- 嚟啦，wooly。

176
00:08:14,537 --> 00:08:16,670
You can fill me in while I change.
我換衫嗰陣你話畀我聽。

177
00:08:16,713 --> 00:08:18,889
- Change clothes?
- 換衫？

178
00:08:18,933 --> 00:08:21,979
- This way. No dawdling.
- 呢邊。唔好拖拖拉拉。

179
00:08:22,023 --> 00:08:25,069
[indistinct chatter]
[模糊對話]

180
00:08:29,030 --> 00:08:31,554
Details, please.
講詳細啲。

181
00:08:31,598 --> 00:08:33,121
What and when?
咩事同幾時？

182
00:08:33,164 --> 00:08:34,905
- Um, strange dust,
- 嗯，奇怪嘅塵，

183
00:08:34,949 --> 00:08:36,864
Same as we found when the agents were murdered.
同我哋發現特工被殺時一樣。

184
00:08:36,907 --> 00:08:39,606
Bobby discovered it this morning.
Bobby今朝發現嘅。

185
00:08:39,649 --> 00:08:41,651
He heard the tone as well.
佢都聽到個聲。

186
00:08:41,695 --> 00:08:43,610
- Location?
- 地點？

187
00:08:43,653 --> 00:08:45,481
- Duncan, off piccadilly.
- Duncan，近Piccadilly。

188
00:08:45,525 --> 00:08:47,918
- That's rather public.
- 都幾公眾喎。

189
00:08:47,962 --> 00:08:50,704
Our adversary has become quite bold.
我哋嘅對手變得相當大膽。

190
00:08:59,364 --> 00:09:00,496
- Something wrong?
- 有咩唔妥？

191
00:09:00,540 --> 00:09:02,759
- No. No matter.
- 冇。唔緊要。

192
00:09:06,546 --> 00:09:10,201
- I asked the bobby to, um--
- 我叫咗個警察，嗯...

193
00:09:10,245 --> 00:09:12,160
What's that term you use?
你用咩術語？

194
00:09:12,203 --> 00:09:13,553
Preserve the scene,
保護現場，

195
00:09:13,596 --> 00:09:15,555
Knowing how much you like to examine every detail.
知道你幾鍾意檢查每個細節。

196
00:09:19,689 --> 00:09:21,038
- Come, mr. Wolcott.
- 嚟啦，Wolcott先生。

197
00:09:21,082 --> 00:09:23,040
In the words of my good friend mr. Doyle,
用我好朋友Doyle先生嘅話講，

198
00:09:23,084 --> 00:09:25,173
The game's afoot.
遊戲開始咗。

199
00:09:30,395 --> 00:09:33,573
[indistinct chatter]
[模糊對話]

200
00:09:36,706 --> 00:09:38,360
- Thank you, constable.
- 多謝，警察先生。

201
00:09:42,451 --> 00:09:44,627
- It's ours all right. Have a look.
係我哋㗎啦，睇下啦。

202
00:09:44,671 --> 00:09:47,543
- I'll take your word for it.
信你講嘅啦。

203
00:09:47,587 --> 00:09:51,068
Um, are you sure you should be touching that?
嗯，你確定應該掂嗰樣嘢？

204
00:09:51,112 --> 00:09:53,680
- How else do you imagine I can determine its origins?
唔係咁你覺得我點樣查到佢嘅來源？

205
00:09:53,723 --> 00:09:55,290
- What do you make of it?
你點睇？

206
00:09:55,333 --> 00:09:57,161
A passerby saw something he oughtn't?
有路人見到啲唔應該見嘅嘢？

207
00:09:57,205 --> 00:09:59,163
Or perhaps the thief just wanted
或者個賊只係想

208
00:09:59,207 --> 00:10:01,644
To test the power of the horn.
試下個號角嘅威力。

209
00:10:01,688 --> 00:10:03,515
- No.
唔係。

210
00:10:03,559 --> 00:10:06,475
But I'm beginning to see a modus operandi.
但我開始睇到個作案手法。

211
00:10:06,518 --> 00:10:09,434
The agents from whom the artifact was stolen
被偷走文物嘅探員

212
00:10:09,478 --> 00:10:10,610
Were ambushed.
俾人埋伏咗。

213
00:10:10,653 --> 00:10:12,350
He knew where they'd be and when.
佢知道佢哋會喺邊同幾時出現。

214
00:10:12,394 --> 00:10:14,091
This attack was the same.
呢次襲擊都係一樣。

215
00:10:14,135 --> 00:10:17,573
Only this time it will be his undoing.
只係今次會成為佢嘅敗筆。

216
00:10:17,617 --> 00:10:19,270
- You speak quite confidently.
你講得好有信心喎。

217
00:10:19,314 --> 00:10:21,446
- Because I am quite confident.
因為我係好有信心。

218
00:10:21,490 --> 00:10:24,536
- Before you boast that the culprit is undone,
喺你吹噓話捉到個犯人之前，

219
00:10:24,580 --> 00:10:27,017
Might you have to identify the victim first?
你係咪要先認出受害者？

220
00:10:27,061 --> 00:10:28,497
- I already have.
我已經認咗啦。

221
00:10:28,540 --> 00:10:32,762
A notebook page filled with columns of dates and times.
一頁筆記簿寫滿咗日期同時間嘅欄目。

222
00:10:32,806 --> 00:10:33,937
- Schedule.
時間表。

223
00:10:33,981 --> 00:10:35,199
- This street is a direct path
呢條街係一條直路

224
00:10:35,243 --> 00:10:36,940
From the royal astronomical society
由皇家天文學會

225
00:10:36,984 --> 00:10:38,159
To the london observatory.
去倫敦天文台。

226
00:10:38,202 --> 00:10:40,465
The numbers, astronomical observations.
啲數字係天文觀測記錄。

227
00:10:40,509 --> 00:10:42,337
- Our victim was an astronomer.
我哋嘅受害者係個天文學家。

228
00:10:42,380 --> 00:10:44,861
- Sir james eddington to be exact.
準確啲講係 James Eddington 爵士。

229
00:10:44,905 --> 00:10:48,082
He and I were engaged in a project of sorts.
佢同我參與咗一個類似嘅項目。

230
00:10:48,125 --> 00:10:50,650
Brilliant man.
好聰明嘅人。

231
00:10:50,693 --> 00:10:53,174
Sadly his wife never appreciated him.
可惜佢老婆從來唔欣賞佢。

232
00:10:53,217 --> 00:10:54,915
- Really, h.G., is there not a man in london
真係㗎，H.G.，倫敦有冇邊個男人

233
00:10:54,958 --> 00:10:57,178
Whom you haven't charmed?
係你冇氹過㗎？

234
00:10:57,221 --> 00:10:58,614
- Oscar wilde.
Oscar Wilde。

235
00:10:58,658 --> 00:11:01,661
And not for lack of trying.
而且唔係冇嘗試過。

236
00:11:01,704 --> 00:11:05,273
- How can you be certain it's eddington?
你點肯定係 Eddington？

237
00:11:05,316 --> 00:11:06,622
Acetone.
丙酮。

238
00:11:06,666 --> 00:11:08,276
- Excessive ketones in the blood.
血液中酮體過高。

239
00:11:08,319 --> 00:11:10,495
Sir eddington was diabetic.
Eddington 爵士有糖尿病。

240
00:11:10,539 --> 00:11:13,411
We're mere hours behind our thief, wolcott.
我哋只係落後個賊幾個鐘，Wolcott。

241
00:11:13,455 --> 00:11:16,153
Eddington was on his way to the observatory.
Eddington 當時去緊天文台。

242
00:11:16,197 --> 00:11:18,634
Our man with the horn was out to stop him.
我哋嗰個拎住號角嘅人係要阻止佢。

243
00:11:25,859 --> 00:11:26,860
- Horn.
號角。

244
00:11:26,903 --> 00:11:28,470
The horn, the horn.
號角，號角。

245
00:11:28,513 --> 00:11:30,472
Horn.
號角。

246
00:11:30,515 --> 00:11:32,996
It's not--
唔係——

247
00:11:33,040 --> 00:11:37,740
Is the horn you're talking about this, this horn?
你講嘅號角係咪呢個，呢個號角？

248
00:11:37,784 --> 00:11:39,220
Joshua's trumpet?
Joshua 嘅號角？

249
00:11:39,263 --> 00:11:41,570
- As in Joshua who brought down the walls of jericho?
即係嗰個推倒耶利哥城牆嘅 Joshua？

250
00:11:41,613 --> 00:11:44,486
- An ancient ram's horn that emits a blast of such power...
一個古老嘅公羊角，會發出咁強大嘅衝擊波……

251
00:11:44,529 --> 00:11:45,748
- The noise?
噪音？

252
00:11:45,792 --> 00:11:49,230
- That it pulverizes anything in its path.
會粉碎佢路徑上嘅一切。

253
00:11:49,273 --> 00:11:50,448
- The fall of jericho was real.
耶利哥嘅陷落係真嘅。

254
00:11:50,492 --> 00:11:51,841
The horn inspired the legend of how.
個號角啟發咗點樣嘅傳說。

255
00:11:51,885 --> 00:11:52,842
- You've seen it?
你見過佢？

256
00:11:52,886 --> 00:11:54,583
- Over 100 years ago, yes.
超過100年前，係。

257
00:11:54,626 --> 00:11:56,977
- Well, someone in pittsburgh has this now,
嗯，而家匹茲堡有人拎住呢個，

258
00:11:57,020 --> 00:11:58,805
And people are gonna keep dying
仲會有人繼續死

259
00:11:58,848 --> 00:12:01,633
Until we find it.
直到我哋搵到佢。

260
00:12:09,685 --> 00:12:12,122
- The blast resonates at a molecular level.
衝擊波喺分子層面共鳴。

261
00:12:12,166 --> 00:12:15,691
- How far away can this horn be and still blast someone?
呢個號角可以喺幾遠嘅距離仲可以吹到人？

262
00:12:15,735 --> 00:12:17,345
- Pete, h.G.'s dealt with it before.
Pete，H.G. 之前處理過呢樣嘢。

263
00:12:17,388 --> 00:12:19,434
Don't act like she's not even here.
唔好扮佢唔喺度咁。

264
00:12:19,477 --> 00:12:21,392
- You just told me she isn't, which is fine by me.
你啱先話我知佢唔喺度，我冇所謂。

265
00:12:21,436 --> 00:12:23,133
We don't need her. We can find this ourselves.
我哋唔需要佢。我哋自己搵到。

266
00:12:23,177 --> 00:12:24,700
Artie?
Artie？

267
00:12:24,744 --> 00:12:26,223
- There's something else that's familiar about this,
呢樣嘢有啲熟口熟面，

268
00:12:26,267 --> 00:12:27,442
And it's not Joshua's trumpet.
唔係 Joshua 嘅號角。

269
00:12:27,485 --> 00:12:28,704
It's something else.
係第啲嘢。

270
00:12:28,748 --> 00:12:30,053
I'm sorry, I just gotta figure out what--
對唔住，我要諗清楚係咩——

271
00:12:30,097 --> 00:12:32,055
What it is, and I'm not sure.
係咩嚟，我唔肯定。

272
00:12:32,099 --> 00:12:33,361
- Okay, all right, well,
好，好啦，嗯，

273
00:12:33,404 --> 00:12:34,797
Well, Pete asked a good question.
嗯，Pete 問咗個好問題。

274
00:12:34,841 --> 00:12:36,233
You know, if these things aren't drive-bys,
你知啦，如果呢啲唔係路過襲擊，

275
00:12:36,277 --> 00:12:38,105
Maybe the blasts are coming from a common location.
可能衝擊波係嚟自一個共同位置。

276
00:12:38,148 --> 00:12:40,237
You know, hey, give me a range. I can triangulate.
你知啦，喂，畀個範圍我。我可以三角定位。

277
00:12:40,281 --> 00:12:41,717
- 15, 20 meters at most.
最多15、20米。

278
00:12:41,761 --> 00:12:43,501
- Oh, well, hey, then this isn't even
哦，喂，咁呢個甚至唔係

279
00:12:43,545 --> 00:12:45,155
The same artifact, 'cause no one was close
同一件文物，因為冇人近過

280
00:12:45,199 --> 00:12:47,201
To the guy on the billboard.
廣告牌上嗰個人。

281
00:12:47,244 --> 00:12:48,332
- Well, what if it was modified
嗯，如果佢被改裝過

282
00:12:48,376 --> 00:12:49,377
So it could work from a longer distance?
可以喺更遠距離運作呢？

283
00:12:49,420 --> 00:12:50,857
Let her help.
畀佢幫手啦。

284
00:12:50,900 --> 00:12:52,075
I mean, she's the only one of us who's seen it.
我意思係，佢係我哋之中唯一見過佢嘅人。

285
00:12:52,119 --> 00:12:54,034
- Yeah, 100 years ago.
係，100年前。

286
00:12:54,077 --> 00:12:55,905
And she's not one of us.
而且佢唔係我哋嘅人。

287
00:12:55,949 --> 00:12:58,168
- Even if it is the horn,
就算真係個號角，

288
00:12:58,212 --> 00:12:59,866
I'm afraid I might not be able to help.
我恐怕都幫唔到手。

289
00:12:59,909 --> 00:13:01,519
- Why not? Who had it last?
點解唔得？邊個最後拎住佢？

290
00:13:01,563 --> 00:13:04,261
- That's the thing, no one did.
問題就係呢度，冇人拎過。

291
00:13:16,056 --> 00:13:18,145
- What on earth?
究竟係咩嚟？

292
00:13:18,188 --> 00:13:20,930
- Not earth. The heavens.
唔係地球。係天上。

293
00:13:20,974 --> 00:13:23,237
A spacecraft carrying men to the stars.
一架載人去星星嘅太空船。

294
00:13:23,280 --> 00:13:24,499
- Incredible.
難以置信。

295
00:13:24,542 --> 00:13:26,153
Who could have dreamed of such a thing?
邊個會夢想到呢啲嘢？

296
00:13:26,196 --> 00:13:28,590
- Really, wooly, will you never know me?
真係㗎，Wooly，你永遠都唔了解我？

297
00:13:32,681 --> 00:13:34,814
Here, wooly, hold this.
嚟，Wooly，拎住呢個。

298
00:13:34,857 --> 00:13:36,598
Sir eddington and I were in the process
Eddington 爵士同我當時

299
00:13:36,641 --> 00:13:38,992
Of finding a power source.
喺度搵緊一個能源。

300
00:13:42,604 --> 00:13:44,171
And it appears someone has decided
而似乎有人決定咗

301
00:13:44,214 --> 00:13:45,476
That the horn would fit the bill.
個號角會啱用。

302
00:13:49,219 --> 00:13:51,134
Tell me, wooly, do you know why
話我知，Wooly，你知唔知點解

303
00:13:51,178 --> 00:13:52,962
A woman keeps her diary facing down?
一個女人會將日記向下放？

304
00:13:53,006 --> 00:13:54,659
- What? Why?
咩話？點解？

305
00:13:54,703 --> 00:13:56,618
- It discourages prying eyes.
咁樣可以防止人偷睇。

306
00:13:56,661 --> 00:13:58,141
- What does your diary have to do with anything?
你本日記同呢件事有咩關係？

307
00:13:58,185 --> 00:14:00,317
- It's where the thief learned about the rocket.
個賊就係喺嗰度知道火箭嘅事。

308
00:14:00,361 --> 00:14:03,320
Before he hired the two men pointing pistols at us.
喺佢請嗰兩個用槍指住我哋嘅人之前。

309
00:14:03,364 --> 00:14:04,408
- Oh, hello.
哦，你好。

310
00:14:04,452 --> 00:14:06,454
- Hello.
你好。

311
00:14:15,419 --> 00:14:17,334
- You're too clever for your own good, Helena.
你太聰明啦，Helena，聰明反被聰明誤。

312
00:14:17,378 --> 00:14:22,209
I had hoped that dispatching eddington
我本來希望解決咗 Eddington

313
00:14:22,252 --> 00:14:23,558
Would have delayed you long enough
可以拖慢你夠耐

314
00:14:23,601 --> 00:14:24,907
For me to finish.
等我完成。

315
00:14:24,951 --> 00:14:27,867
- Mr. Crowley. This is a turn.
Crowley 先生。真係估你唔到。

316
00:14:27,910 --> 00:14:29,651
- What on earth are you doing, vincent?
Vincent，你究竟做緊咩？

317
00:14:29,694 --> 00:14:32,045
You know the dangers of misusing artifacts.
你知道誤用文物嘅危險。

318
00:14:32,088 --> 00:14:33,437
- Don't lecture me, Helena.
唔好教訓我，Helena。

319
00:14:33,481 --> 00:14:35,222
I'm not your idiot brother.
我唔係你嗰個白痴細佬。

320
00:14:35,265 --> 00:14:37,093
The empire is on the wane.
帝國正在衰落。

321
00:14:37,137 --> 00:14:40,836
I've even heard talk of moving the Warehouse to america.
我甚至聽講要將 Warehouse 搬去美國。

322
00:14:40,880 --> 00:14:42,490
- That decision is in the hands of the regents.
呢個決定係由 regents 話事。

323
00:14:42,533 --> 00:14:43,970
It isn't something you can stop.
唔係你可以阻止嘅嘢。

324
00:14:44,013 --> 00:14:45,623
- It's not something I can allow.
係我唔可以容許嘅嘢。

325
00:14:45,667 --> 00:14:50,585
England must use the Warehouse to her advantage.
英格蘭一定要利用 Warehouse 嚟攞著數。

326
00:14:50,628 --> 00:14:53,153
Imagine the fear that will strike in all the world
想像下全世界會幾咁驚恐

327
00:14:53,196 --> 00:14:56,069
When this device comes crashing down
當呢個裝置跌落嚟

328
00:14:56,112 --> 00:14:57,548
In front of the reichstag.
喺國會大廈前面。

329
00:14:57,592 --> 00:15:00,943
The mere demonstration will secure british dominance
單係示範就可以確保英國嘅霸權

330
00:15:00,987 --> 00:15:03,076
For another century.
多一個世紀。

331
00:15:03,119 --> 00:15:04,991
- I should never have allowed that glint of madness
我唔應該畀嗰一絲瘋狂嘅光芒

332
00:15:05,034 --> 00:15:06,470
To appeal to me.
吸引到我。

333
00:15:06,514 --> 00:15:10,126
Never fails to become a lover's least attractive trait.
永遠都會成為戀人最唔吸引嘅特質。

334
00:15:10,170 --> 00:15:13,129
- I have enjoyed your companionship, Helena.
我好享受同你嘅相處，Helena。

335
00:15:13,173 --> 00:15:16,872
My only regret was deceiving you.
我唯一後悔係呃咗你。

336
00:15:18,613 --> 00:15:20,702
- Then you have nothing to regret.
咁你就冇嘢需要後悔。

337
00:15:24,314 --> 00:15:26,751
[groaning]
[呻吟聲]

338
00:15:31,495 --> 00:15:32,453
- You knew? When?
你知？幾時？

339
00:15:32,496 --> 00:15:34,107
- When he killed eddington.
當佢殺咗 Eddington 嗰陣。

340
00:15:37,023 --> 00:15:38,894
I knew then that the culprit was someone close to me.
我當時就知個犯人係我身邊嘅人。

341
00:15:38,938 --> 00:15:39,939
- You might have warned me.
你或者可以警告我。

342
00:15:39,982 --> 00:15:41,549
- [groans]
[呻吟聲]

343
00:15:41,592 --> 00:15:43,029
- He obviously had no intention of killing me,
佢明顯冇意圖殺我，

344
00:15:43,072 --> 00:15:44,334
Otherwise I'd be dead already.
否則我已經死咗。

345
00:15:44,378 --> 00:15:48,077
- Oh, how reassuring... For you.
哦，幾令人安心……對你嚟講。

346
00:15:48,121 --> 00:15:49,992
- You've been studying kenpo.
你一直喺度學拳法。

347
00:15:50,036 --> 00:15:51,298
- Yeah, well, I've seen you use it on enough men
係，嗯，我見過你對咁多男人用過

348
00:15:51,341 --> 00:15:52,560
To fear that you would use it on me one day.
驚你有一日會用喺我身上。

349
00:15:54,954 --> 00:15:56,956
- No!
唔好！

350
00:16:11,796 --> 00:16:13,668
- I do hope you were flattered by my diary.
我真係希望你對我本日記感到受寵若驚。

351
00:16:13,711 --> 00:16:16,584
I do tend to exaggerate a bit though.
不過我有啲誇張。

352
00:16:16,627 --> 00:16:18,978
- [groans]
[呻吟聲]

353
00:16:24,157 --> 00:16:27,116
[air hissing]
[空氣嘶嘶聲]

354
00:16:27,160 --> 00:16:28,378
- Go!
走！

355
00:16:31,468 --> 00:16:32,730
[horn blares]
[號角聲]

356
00:16:45,134 --> 00:16:46,962
Tell me, wolcott,
話我知，Wolcott，

357
00:16:47,006 --> 00:16:51,184
Why do so many men prove to be so untrustworthy?
點解咁多男人都咁唔可信？

358
00:16:51,227 --> 00:16:53,099
- Might I suggest that it is you
或者我可以話係你

359
00:16:53,142 --> 00:16:55,014
Who brings the devil out in them?
激發出佢哋嘅魔鬼本性？

360
00:16:55,057 --> 00:16:57,059
- Bravo, wooly.
好嘢，Wooly。

361
00:16:57,103 --> 00:17:00,062
The art of deduction at its very best.
推理藝術嘅極致。

362
00:17:00,106 --> 00:17:03,892
After that, it was back to the drawing board.
之後，就要返去重新計劃。

363
00:17:06,199 --> 00:17:09,028
- Oh, okay.
哦，好。

364
00:17:09,071 --> 00:17:11,682
So you built a rocket
所以你喺1893年

365
00:17:11,726 --> 00:17:14,076
In 1893
整咗支火箭

366
00:17:14,120 --> 00:17:15,860
And, what, saved the world
同埋，點，拯救咗世界

367
00:17:15,904 --> 00:17:18,124
From a century of bad english cooking?
免受一個世紀嘅英國難食煮食？

368
00:17:18,167 --> 00:17:19,734
- You yourself have used my time machine,
你自己都用過我嘅時間機，

369
00:17:19,777 --> 00:17:22,519
But a tube that shoots into the air strains credulity?
但一支射上天嘅管你就唔信？

370
00:17:22,563 --> 00:17:23,999
- Okay, so you changed the trajectory.
好，所以你改咗軌跡。

371
00:17:24,043 --> 00:17:25,131
Where did you aim it?
你瞄準咗邊度？

372
00:17:25,174 --> 00:17:27,089
- Straight for the stars, I thought.
直指星星，我諗。

373
00:17:27,133 --> 00:17:29,048
I'd hoped it would be the last the world would see of it.
我希望世界以後都唔會再見到佢。

374
00:17:29,091 --> 00:17:31,180
- So if this thing in pittsburgh is Joshua's trumpet,
所以如果匹茲堡呢樣嘢係 Joshua 嘅號角，

375
00:17:31,224 --> 00:17:33,095
Then what went up eventually came down.
咁上去嘅嘢最終跌落嚟。

376
00:17:33,139 --> 00:17:36,620
- Greenbury, ohio, 1962.
俄亥俄州 Greenbury，1962年。

377
00:17:36,664 --> 00:17:39,623
[oldies music plays]
[懷舊音樂播放]

378
00:17:39,667 --> 00:17:45,064
♪

379
00:17:45,107 --> 00:17:47,153
- Billy, I'm not easy.
Billy，我唔係咁易話為。

380
00:17:47,196 --> 00:17:50,939
- Of course not, peg. I was just--
當然唔係，Peg。我只係——

381
00:17:50,982 --> 00:17:53,681
Hey, let's go see it, huh?
喂，我哋去睇下啦，好唔好？

382
00:17:53,724 --> 00:17:56,858
- Oh. Wait up!
哦，等我！

383
00:17:56,901 --> 00:17:58,425
Dad's gonna ground me for sure.
老竇實會罰我唔准出街。

384
00:17:58,468 --> 00:18:00,122
[cow moos]
[牛叫聲]

385
00:18:00,166 --> 00:18:01,558
Bill, be careful.
Bill，小心啲。

386
00:18:01,602 --> 00:18:04,126
Whatever's back there, it killed doug varley.
後面無論係咩，佢殺咗 Doug Varley。

387
00:18:04,170 --> 00:18:06,520
- Oh, doug probably spotted some prehistoric dodo bird
哦，Doug 可能見到啲史前渡渡鳥

388
00:18:06,563 --> 00:18:09,044
And followed it up to sandusky.
跟住佢去咗 Sandusky。

389
00:18:13,222 --> 00:18:14,354
Whoa, nelly.
嘩，Nelly。

390
00:18:14,397 --> 00:18:16,095
- William peter nelson,
William Peter Nelson，

391
00:18:16,138 --> 00:18:17,618
You take me home right this instant.
你即刻送我返屋企。

392
00:18:17,661 --> 00:18:19,794
- Oh, peg, the coffey brothers
哦，Peg，Coffey 兄弟

393
00:18:19,837 --> 00:18:21,448
Probably built that in their shop for the fair and--
可能喺佢哋工場整嚟畀展覽會同——

394
00:18:21,491 --> 00:18:24,886
[horn blares]
[號角聲]

395
00:18:24,929 --> 00:18:26,148
- [screams]
[尖叫聲]

396
00:18:36,767 --> 00:18:37,812
- Good, good.
好，好。

397
00:18:37,855 --> 00:18:39,814
That gave it a little more power.
咁樣畀咗佢多少少威力。

398
00:18:39,857 --> 00:18:42,512
Keep trying till I get their attention.
繼續試直到我引起佢哋注意。

399
00:18:52,261 --> 00:18:53,393
[horn blares]
[號角聲]

400
00:19:00,269 --> 00:19:01,531
- Jack and rebecca saw something
Jack 同 Rebecca 見到啲嘢

401
00:19:01,575 --> 00:19:04,273
That looked like a crashed rocket in 1962.
睇落好似1962年墜毀嘅火箭。

402
00:19:04,317 --> 00:19:05,492
- And you think it was h.G.'s?
- 你覺得係H.G.嘅？

403
00:19:05,535 --> 00:19:06,841
- The '60s was sputnik,
- 60年代係人造衛星時代，

404
00:19:06,884 --> 00:19:08,364
It was the space race.
係太空競賽。

405
00:19:08,408 --> 00:19:11,585
Could have been any number of secret launches.
可能係好多秘密發射嘅其中一個。

406
00:19:11,628 --> 00:19:12,586
- I never read that sputnik 7
- 我從來冇睇過人造衛星7號

407
00:19:12,629 --> 00:19:13,891
Was equipped with a cow cooker.
有裝牛隻煮食器。

408
00:19:13,935 --> 00:19:15,589
- That sounds like mine.
- 聽落似係我嗰個。

409
00:19:15,632 --> 00:19:17,765
- It probably is, except whatever this thing was
- 好大機會係，不過無論呢樣嘢係咩，

410
00:19:17,808 --> 00:19:20,376
Jack and rebecca-- they say it was destroyed.
Jack同Rebecca話佢已經被摧毀咗。

411
00:19:20,420 --> 00:19:22,509
- Ah, so inconclusive.
- 唉，即係冇結論。

412
00:19:22,552 --> 00:19:24,250
- All right, you get to ohio
- 好，你去俄亥俄州

413
00:19:24,293 --> 00:19:25,686
And see if there's any physical evidence left
睇吓仲有冇實質證據留低，

414
00:19:25,729 --> 00:19:27,296
After all these years.
過咗咁多年。

415
00:19:27,340 --> 00:19:28,471
We've gotta figure out where this thing is shooting from.
我哋要搵到呢樣嘢係從邊度射過嚟。

416
00:19:28,515 --> 00:19:29,690
- I'll search for living witnesses.
- 我會搵吓仲喺度嘅目擊者。

417
00:19:29,733 --> 00:19:30,865
- Yeah, and see if anybody from greenbury
- 係，睇吓有冇格林伯里嘅人

418
00:19:30,908 --> 00:19:32,214
Now lives in pittsburgh.
而家住喺匹茲堡。

419
00:19:32,258 --> 00:19:33,650
- Is h.G. Coming with us?
- H.G.會同我哋一齊去？

420
00:19:33,694 --> 00:19:35,130
- Wait, wait, what? So you trust her now?
- 等陣，等陣，咩話？你而家信佢？

421
00:19:35,174 --> 00:19:36,262
- Well, she has nothing to gain anymore.
- 佢已經冇嘢可以賺到啦。

422
00:19:36,305 --> 00:19:37,872
- Nothing to gain?
- 冇嘢賺？

423
00:19:37,915 --> 00:19:40,614
She's in some woo-woo prison someplace.
佢而家喺某個古怪監獄度。

424
00:19:40,657 --> 00:19:42,616
"quid pro quo, clarice."
「交換條件，Clarice。」

425
00:19:42,659 --> 00:19:43,878
First she wants a room with a view,
首先佢要間有景觀嘅房，

426
00:19:43,921 --> 00:19:46,097
Next thing she's eating a guard's face.
跟住就咬人哋個獄警塊面。

427
00:19:46,141 --> 00:19:48,535
- You do know I can hear you.
- Okay, stop!
- 你知我聽到㗎。
- 好，停！

428
00:19:48,578 --> 00:19:50,363
- She goes. She has intel.
- 佢去得，佢有情報。

429
00:19:57,457 --> 00:19:59,154
- Never been to ohio.
- 未去過俄亥俄州。

430
00:20:01,983 --> 00:20:03,941
- And that's how you turn her off.
- 咁就係點樣熄佢把火。

431
00:20:03,985 --> 00:20:06,248
All right, you--uh-uh. You take this.
好，你...唔得。你攞呢個。

432
00:20:06,292 --> 00:20:08,294
And keep going through jack and rebecca's file.
繼續睇Jack同Rebecca嘅檔案。

433
00:20:08,337 --> 00:20:10,252
If we cannot crack this case in the present,
如果我哋而家破唔到呢單案，

434
00:20:10,296 --> 00:20:13,429
We need all the help we can get from the past.
就要靠晒過去嘅線索。

435
00:20:15,475 --> 00:20:18,826
- And then the cow was just gone.
- 然後隻牛就唔見咗。

436
00:20:18,869 --> 00:20:20,871
- All right, you drink this down now.
- 好，你飲咗呢杯先。

437
00:20:20,915 --> 00:20:23,396
[knock at door]
[敲門聲]

438
00:20:23,439 --> 00:20:27,008
- Excuse me, is this the meyer house?
- 唔好意思，呢度係咪Meyer屋企？

439
00:20:27,051 --> 00:20:29,140
Agents secord and saint clair, secret service.
Secord探員同Saint Clair探員，特勤局。

440
00:20:29,184 --> 00:20:31,534
We retrieve dangerous objects.
我哋負責回收危險物品。

441
00:20:31,578 --> 00:20:34,363
We heard you kids saw something?
聽講你哋班細路見到啲嘢？

442
00:20:34,407 --> 00:20:37,584
- I don't know what else to say.
- 我唔知仲可以講咩。

443
00:20:37,627 --> 00:20:40,369
It looked like a spaceship, and it ray-gunned a cow.
睇落似太空船，仲用射線槍射咗隻牛。

444
00:20:40,413 --> 00:20:43,633
[knock at door]
[敲門聲]

445
00:20:43,677 --> 00:20:46,419
- Rose, peggy, is it true? Did you see it?
- Rose，Peggy，係咪真？你哋見到？

446
00:20:46,462 --> 00:20:48,682
- Come on in please, nora.
- Nora，入嚟啦。

447
00:20:48,725 --> 00:20:50,597
This is doug varley's wife,
呢位係Doug Varley嘅老婆，

448
00:20:50,640 --> 00:20:52,294
And that's his little boy.
嗰個係佢個仔。

449
00:20:52,338 --> 00:20:53,643
- You're from the government, right?
- 你哋係政府嘅人，係咪？

450
00:20:53,687 --> 00:20:55,036
Can you find my doug?
可唔可以幫我搵返我老公Doug？

451
00:20:55,079 --> 00:20:56,429
- I'm sorry, mrs. Varley,
- 唔好意思，Varley太太，

452
00:20:56,472 --> 00:20:57,734
We just don't know anything yet.
我哋暫時乜都唔知。

453
00:20:57,778 --> 00:20:58,866
- I'm sorry to barge in,
- 唔好意思衝入嚟，

454
00:20:58,909 --> 00:21:00,259
But I'm so worried about doug.
但我真係好擔心Doug。

455
00:21:00,302 --> 00:21:02,435
- Hey, kiddo.
- 喂，細路。

456
00:21:02,478 --> 00:21:03,914
I'm rebecca.
我叫Rebecca。

457
00:21:03,958 --> 00:21:06,569
You got a name?
- Daniel.
你叫咩名？
- Daniel。

458
00:21:06,613 --> 00:21:08,832
- Are you one of the mercury seven?
- 你係咪水星七人組嘅？

459
00:21:08,876 --> 00:21:10,007
You got a favorite?
你有冇鍾意邊個？

460
00:21:10,051 --> 00:21:11,444
- John glenn's from ohio.
- John Glenn係俄亥俄州人。

461
00:21:11,487 --> 00:21:12,749
He orbited the earth.
佢繞過地球飛行。

462
00:21:12,793 --> 00:21:15,099
- Is that what you wanna do someday?
- 你第日都想咁做？

463
00:21:15,143 --> 00:21:18,886
- Are you gonna fight the spacemen and get my dad back?
- 你會唔會打外星人，救返我老竇？

464
00:21:18,929 --> 00:21:20,279
Can I help?
我可唔可以幫手？

465
00:21:22,585 --> 00:21:24,239
- Daniel, go outside and wait.
- Daniel，出去外面等。

466
00:21:31,464 --> 00:21:32,900
- Mrs. Varley, rebecca and I
- Varley太太，我同Rebecca

467
00:21:32,943 --> 00:21:34,858
Have seen a lot of strange things.
見過好多奇怪嘢。

468
00:21:34,902 --> 00:21:37,383
But I'm pretty sure there are no little green men
但我好肯定冇綠色小矮人

469
00:21:37,426 --> 00:21:38,471
With ray guns.
攞住射線槍。

470
00:21:38,514 --> 00:21:40,560
- Tell that to the cow.
- 你同隻牛講啦。

471
00:21:57,925 --> 00:21:59,230
- What?
- 咩話？

472
00:21:59,274 --> 00:22:01,450
Reenacting what those kids were doing out here
重演吓呢班細路喺度做咩，

473
00:22:01,494 --> 00:22:03,539
Might give us some insight into what they saw.
或者可以了解佢哋見到咩。

474
00:22:03,583 --> 00:22:06,194
- What a line.
- 真係識講嘢。

475
00:22:10,285 --> 00:22:12,418
Jack, I do love you,
Jack，我係愛你，

476
00:22:12,461 --> 00:22:14,376
But...
但...

477
00:22:14,420 --> 00:22:16,117
Given the way things turn out
考慮到大部分倉庫探員

478
00:22:16,160 --> 00:22:19,338
For most Warehouse agents,
嘅下場，

479
00:22:19,381 --> 00:22:20,600
Are we sure?
我哋確定？

480
00:22:20,643 --> 00:22:22,558
- Hell, I'm sure.
- 我梗係確定。

481
00:22:22,602 --> 00:22:25,256
- Okay, okay. Down, boy, heel.
- 好，好。坐低，乖。

482
00:22:25,300 --> 00:22:26,867
We'll talk later,
遲啲再傾，

483
00:22:26,910 --> 00:22:30,523
If the martians don't take us away in their flying saucer.
如果火星人冇用飛碟帶走我哋嘅話。

484
00:22:37,704 --> 00:22:40,315
- Well, I don't see any martians, do you?
- 我見唔到火星人，你呢？

485
00:22:40,359 --> 00:22:43,971
- No, but I'll bet I see our artifact.
- 冇，但我肯定見到我哋嘅文物。

486
00:22:52,501 --> 00:22:57,332
- Out there is one seriously lopsided goat.
- 出面有隻好唔對稱嘅山羊。

487
00:22:57,376 --> 00:22:58,507
[horn blares]
[喇叭聲]

488
00:23:00,640 --> 00:23:02,468
Okay.
- It's unstable.
好。
- 佢唔穩定。

489
00:23:02,511 --> 00:23:04,426
How do we bag it without ending up like the cow?
點樣先可以收佢而又唔會變到同隻牛一樣？

490
00:23:07,473 --> 00:23:10,214
- Okay, here's how it's gonna go.
- 好，計劃係咁。

491
00:23:10,258 --> 00:23:11,912
I'm gonna disconnect the horn.
我會拆咗個喇叭。

492
00:23:11,955 --> 00:23:12,913
- And me?
- 我呢？

493
00:23:12,956 --> 00:23:14,610
- You gaze at me lovingly.
- 你用含情脈脈嘅眼神望住我。

494
00:23:14,654 --> 00:23:16,438
- Brilliant.
- 高明。

495
00:23:18,440 --> 00:23:21,225
- Looks like it's sealed with wax.
- 睇落係用蠟封住。

496
00:23:21,269 --> 00:23:22,270
[horn blares]
[喇叭聲]

497
00:23:22,313 --> 00:23:23,750
- Shall we entertain a plan "b"?
- 要唔要諗個B計劃？

498
00:23:26,448 --> 00:23:27,841
- Yeah, run!
- 好，走啦！

499
00:23:27,884 --> 00:23:29,886
[blaring continues]
[喇叭聲持續]

500
00:23:58,132 --> 00:23:59,438
- Well, something took a big bite
- 1962年有啲嘢咬咗一大啖

501
00:23:59,481 --> 00:24:02,441
Out of jack and rebecca's car in 1962.
Jack同Rebecca架車。

502
00:24:04,312 --> 00:24:06,706
- Hey, myks, jack's hat.
- 喂，Myka，Jack頂帽。

503
00:24:09,926 --> 00:24:12,320
- This edge, it has the same markings as the billboard.
- 呢個邊，同廣告牌有相同嘅痕跡。

504
00:24:12,363 --> 00:24:13,887
- Which means that whatever did this
- 即係話無論係咩做嘅，

505
00:24:13,930 --> 00:24:16,411
Is also responsible for the deaths in pittsburgh.
都係導致匹茲堡死亡事件嘅元兇。

506
00:24:16,455 --> 00:24:18,413
- Well, jack and rebecca said whatever it was
- Jack同Rebecca話無論係咩，

507
00:24:18,457 --> 00:24:20,415
It vaporized itself.
佢自己蒸發咗。

508
00:24:20,459 --> 00:24:22,504
They brought a whole team out here,
佢哋帶咗成隊人嚟，

509
00:24:22,548 --> 00:24:25,551
Searched the farm from top to bottom.
將成個農場由頭搜到尾。

510
00:24:25,594 --> 00:24:28,467
- Still, they could have been mistaken.
- 不過，佢哋都有可能搞錯。

511
00:24:28,510 --> 00:24:30,425
- Whoa!
- 嘩！

512
00:24:30,469 --> 00:24:32,253
Oh, awesome.
哦，正呀。

513
00:24:32,296 --> 00:24:35,430
Check it out, astounding tales.
睇吓，《驚奇故事》。

514
00:24:35,474 --> 00:24:39,565
Ah, didn't take jack as an <i>astounding tales</i> kinda guy.
唔似Jack會睇《驚奇故事》嘅人。

515
00:24:39,608 --> 00:24:40,783
<i>playboy,</i> maybe.
《花花公子》就有可能。

516
00:24:40,827 --> 00:24:43,351
Now those are some astounding tales.
嗰啲先係驚奇故事。

517
00:24:43,394 --> 00:24:44,918
- One of my short stories is in there.
- 入面有我寫嘅短篇小說。

518
00:24:44,961 --> 00:24:46,267
Imagine the royalties.
諗吓啲版稅。

519
00:24:46,310 --> 00:24:48,138
- Yes, just what the world needs,
- 係，世界就係需要

520
00:24:48,182 --> 00:24:49,662
A rich homicidal maniac.
一個有錢嘅殺人狂。

521
00:24:49,705 --> 00:24:52,316
You could buy yourself a secret island lair
你可以買個秘密島嶼基地，

522
00:24:52,360 --> 00:24:55,319
And hire someone to twirl your moustache.
請人幫你轉鬍鬚。

523
00:25:06,766 --> 00:25:08,681
[horn blares]
[喇叭聲]

524
00:25:10,509 --> 00:25:12,554
- Now how are we supposed to stop that thing?
- 我哋而家點樣先停到佢？

525
00:25:12,598 --> 00:25:15,209
- Won't know without a closer look.
- 唔睇清楚啲唔會知。

526
00:25:15,252 --> 00:25:17,254
You ready?
- Yeah.
準備好未？
- 準備好。

527
00:25:27,308 --> 00:25:30,006
- All right, I think I can hit it with the tesla.
- 好，我覺得可以用特斯拉槍打中佢。

528
00:25:30,050 --> 00:25:31,399
It might melt the wax.
可能會熔咗啲蠟。

529
00:25:31,442 --> 00:25:32,487
- I'm a better shot than you.
- 我射得準過你。

530
00:25:32,531 --> 00:25:35,359
- Hockey pucks. Kiss for good luck?
- 冰球。錫吓當好運？

531
00:25:39,059 --> 00:25:42,671
[horn blares]
[喇叭聲]

532
00:25:42,715 --> 00:25:44,804
All right, well, that was plan "z".
好，呢個係Z計劃。

533
00:25:44,847 --> 00:25:46,327
You?
你呢？

534
00:25:46,370 --> 00:25:49,286
- Sometimes a bullet is your best friend.
- 有時子彈係最好嘅朋友。

535
00:25:49,330 --> 00:25:50,940
- It could destroy the artifact.
- 可能會整爛件文物。

536
00:25:50,984 --> 00:25:54,422
- And live to bag others? Sounds like a fair swap.
- 但可以保住條命收其他文物？聽落好抵。

537
00:26:14,485 --> 00:26:16,662
- Where's the horn?
- 個喇叭去咗邊？

538
00:26:39,728 --> 00:26:41,251
- Wait a minute. Wait a minute.
- 等陣。等陣。

539
00:26:41,295 --> 00:26:42,601
Hey, myks.
喂，Myka。

540
00:26:42,644 --> 00:26:44,864
This trench, this could be a crash site, right?
呢條坑，可能係墜毀地點，係咪？

541
00:26:44,907 --> 00:26:47,475
- Sure.
- 係。

542
00:26:51,914 --> 00:26:53,350
- Bingo.
- 中獎。

543
00:26:56,005 --> 00:26:58,355
Brass.
黃銅。

544
00:26:58,399 --> 00:27:00,401
Looks 1890s-ish, doesn't it?
睇落似1890年代，係咪？

545
00:27:02,533 --> 00:27:04,405
Ooh, that's right, you can't catch
哦，係喎，你接唔到

546
00:27:04,448 --> 00:27:08,322
Because you're in scary regent prison where you belong.
因為你喺恐怖嘅Regent監獄度。

547
00:27:08,365 --> 00:27:10,324
- Oh, that joke simply never gets old.
- 呢個笑話永遠唔會過時。

548
00:27:10,367 --> 00:27:11,760
This is from my rocket.
呢個係我支火箭嘅零件。

549
00:27:11,804 --> 00:27:14,894
I'm certain.
我好肯定。

550
00:27:14,937 --> 00:27:16,330
[Farnsworth beeps]
[Farnsworth通訊器響]

551
00:27:16,373 --> 00:27:18,680
- Hey, claude, okay, listen to me.
- 喂，Claudia，好，聽我講。

552
00:27:18,724 --> 00:27:22,423
Joshua's trumpet was here in 1962.
Joshua嘅號角1962年喺呢度出現過。

553
00:27:22,466 --> 00:27:24,207
And it's the same artifact that we're looking for now.
同我哋而家搵緊嘅係同一件文物。

554
00:27:24,251 --> 00:27:26,470
- Awesome, except it's not quite the same.
- 正，不過唔係完全一樣。

555
00:27:26,514 --> 00:27:28,559
You were right about someone in pittsburgh
你啱，匹茲堡有人

556
00:27:28,603 --> 00:27:30,561
Changing the artifact to make it stronger.
改咗件文物令佢更勁。

557
00:27:30,605 --> 00:27:32,389
They just zapped a helicopter out of the sky
佢哋啱啱由一英里高

558
00:27:32,433 --> 00:27:33,564
From a mile up.
射咗架直升機落嚟。

559
00:27:33,608 --> 00:27:35,392
- A mile?
- 一英里？

560
00:27:35,436 --> 00:27:37,133
Myks, this guy could be anywhere.
Myka，呢條友可能喺任何地方。

561
00:27:37,177 --> 00:27:38,439
- Are you sure that it's the same horn?
- 你肯定係同一個號角？

562
00:27:38,482 --> 00:27:40,702
- Pilots radioed they heard a strange sound
- 機師用無線電話聽到奇怪聲音，

563
00:27:40,746 --> 00:27:42,225
Just before they lost control.
之後就失控。

564
00:27:42,269 --> 00:27:43,662
- And then they were both killed.
- 然後兩個都死咗。

565
00:27:52,366 --> 00:27:54,368
- You know what, lady?
- 你知唔知，小姐？

566
00:27:54,411 --> 00:27:56,457
You are bad news.
你係黑仔星。

567
00:27:56,500 --> 00:27:58,633
Whenever you show up, people die,
你一出現，人就死，

568
00:27:58,677 --> 00:28:00,069
People disappear.
人就失蹤。

569
00:28:00,113 --> 00:28:03,116
One way or another, everything turns to crap.
總之，乜都變晒屎。

570
00:28:03,159 --> 00:28:05,335
- You can't seriously be blaming me for these deaths.
- 你唔會真係怪我搞到佢哋死掛？

571
00:28:05,379 --> 00:28:06,772
I'm in prison.
我喺監獄㗎。

572
00:28:06,815 --> 00:28:08,208
- Surprise, surprise.
- 驚唔驚喜？

573
00:28:08,251 --> 00:28:09,818
You're responsible.
你係要負責。

574
00:28:09,862 --> 00:28:13,256
- Pete, you're being completely unreasonable.
- Pete，你完全唔講道理。

575
00:28:13,300 --> 00:28:17,434
- Ooh, one of my short stories was in there.
- 哦，我有一篇短篇小說喺入面。

576
00:28:17,478 --> 00:28:19,523
The woman ruins everything!
女人搞衰晒！

577
00:28:19,567 --> 00:28:21,090
- Pete, I'm back.
- Pete，我返嚟啦。

578
00:28:21,134 --> 00:28:22,439
- Look, Myka--
- 喂，Myka--

579
00:28:22,483 --> 00:28:23,876
- No, I came back.
- 唔，我返咗嚟。

580
00:28:23,919 --> 00:28:27,227
- It still doesn't change the fact that--
- 都改變唔到事實--

581
00:28:27,270 --> 00:28:29,272
[sighs]
[嘆氣]

582
00:28:32,275 --> 00:28:34,060
Okay, I'm sorry.
好，我唔好意思。

583
00:28:34,103 --> 00:28:36,018
- Me too.
- 我都係。

584
00:28:36,062 --> 00:28:39,152
- [exhales deeply]
- [深呼吸]

585
00:28:39,195 --> 00:28:42,372
- Okay, okay, so how did this horn
- 好，好，咁呢個號角點樣

586
00:28:42,416 --> 00:28:45,767
Get from this farm in ohio in 1962
由1962年俄亥俄州呢個農場

587
00:28:45,811 --> 00:28:47,073
To pittsburgh today?
去到而家嘅匹茲堡？

588
00:28:47,116 --> 00:28:48,596
- Somebody must have been out here
- 一定有人喺度

589
00:28:48,639 --> 00:28:50,163
That jack and rebecca didn't know about.
Jack同Rebecca唔知。

590
00:28:50,206 --> 00:28:51,555
- No, Claudia checked though.
- 唔係，Claudia check過。

591
00:28:51,599 --> 00:28:53,949
Nobody moved from greenbury to pittsburgh.
冇人由格林伯里搬去匹茲堡。

592
00:28:53,993 --> 00:28:55,385
So how do we find them?
咁我哋點搵佢哋？

593
00:29:02,349 --> 00:29:03,524
- Myka, look at this.
- Myka，睇呢度。

594
00:29:03,567 --> 00:29:05,482
That's a kid's handwriting.
係細路嘅字跡。

595
00:29:05,526 --> 00:29:07,180
Maybe this book isn't jack's.
可能本書唔係Jack嘅。

596
00:29:07,223 --> 00:29:09,356
- Jack and rebecca's file.
- Jack同Rebecca嘅檔案。

597
00:29:09,399 --> 00:29:11,314
Remember, there was that little boy who lost his father
記得嗎，有個冇咗老竇嘅細路仔，

598
00:29:11,358 --> 00:29:13,142
And he was an astronaut buff.
佢係太空迷。

599
00:29:13,186 --> 00:29:14,622
- Right, so maybe this is his.
- 啱，所以可能係佢嘅。

600
00:29:14,665 --> 00:29:16,493
- He thought they took his dad to outer space.
- 佢覺得佢哋帶咗佢老竇去外太空。

601
00:29:16,537 --> 00:29:19,148
- He wanted to come back here to the farm
佢想返嚟呢個農場

602
00:29:19,192 --> 00:29:20,367
With jack and rebecca, right?
同Jack同Rebecca一齊，係咪？

603
00:29:20,410 --> 00:29:22,238
So he--he hid in the trunk?
所以佢...佢匿咗喺車尾箱？

604
00:29:23,979 --> 00:29:25,938
He must have picked up the horn,
佢一定係拎咗個喇叭

605
00:29:25,981 --> 00:29:27,853
And that's how it got to pittsburgh.
所以先會去到匹茲堡

606
00:29:27,896 --> 00:29:29,855
[Farnsworth beeping]
[Farnsworth 響]

607
00:29:29,898 --> 00:29:31,813
Hey, claude, see what you can pull up
喂，Claude，睇下你查到啲咩

608
00:29:31,857 --> 00:29:34,076
On daniel varley.
- Varley.
關於Daniel Varley
- Varley

609
00:29:34,120 --> 00:29:36,165
- More power.
- 加大功率

610
00:29:38,646 --> 00:29:41,997
It needs more power.
要再大啲功率

611
00:29:42,041 --> 00:29:44,043
[beeping]
[響]

612
00:29:51,398 --> 00:29:54,705
Gliese 581.
Gliese 581

613
00:29:56,490 --> 00:29:58,535
Gliese 581.
Gliese 581

614
00:30:14,421 --> 00:30:17,816
[horn blares]
[喇叭響]

615
00:30:17,859 --> 00:30:21,036
This time they're gonna hear me.
今次佢哋一定會聽到我

616
00:30:34,397 --> 00:30:35,921
- I love pittsburgh.
- 我好鍾意匹茲堡

617
00:30:35,964 --> 00:30:38,227
They put fries on nachos here.
佢哋連墨西哥薄餅都加薯條

618
00:30:38,271 --> 00:30:39,881
- So why didn't daniel varley
- 點解Daniel Varley

619
00:30:39,925 --> 00:30:41,665
Show up in any of your searches?
你哋搜極都搜唔到？

620
00:30:41,709 --> 00:30:43,406
- As of four months ago, daniel varley doesn't show up
- 由四個月前開始，Daniel Varley

621
00:30:43,450 --> 00:30:44,843
In anyone's searches.
邊個都搜唔到佢

622
00:30:44,886 --> 00:30:46,322
Dude has just completely fallen through the cracks.
呢條友完全人間蒸發咗

623
00:30:46,366 --> 00:30:47,715
I mean, it's kinda hard to find someone
即係話，要搵一個

624
00:30:47,758 --> 00:30:49,760
Who lives in pittsburgh if they're homeless.
喺匹茲堡做流浪漢嘅人真係好難

625
00:30:49,804 --> 00:30:51,240
- Academically beyond brilliant
- 學術上係天才

626
00:30:51,284 --> 00:30:54,200
But socially and psychologically not so much.
但社交同心理方面就差好遠

627
00:30:54,243 --> 00:30:56,245
In and out of psych hospitals his whole life.
成世都出出入入精神病院

628
00:30:56,289 --> 00:30:58,247
- I'm surprised we never met.
- 好奇怪我哋從來冇見過面

629
00:30:58,291 --> 00:31:00,249
- Yeah, now, when he was functioning,
- 係呀，佢正常嗰陣

630
00:31:00,293 --> 00:31:02,512
Varley taught astronomy.
Varley係教天文學嘅

631
00:31:02,556 --> 00:31:04,384
He volunteered for seti.
佢做過SETI嘅義工

632
00:31:04,427 --> 00:31:07,430
- Seti, yeah, that's where those guys
- SETI，係呀，就係嗰班人

633
00:31:07,474 --> 00:31:11,260
Scan the skies looking for intelligent life.
掃描天空搵外星智慧生命

634
00:31:11,304 --> 00:31:12,871
What? I saw <i>contact.</i>
做咩啫？我睇過《接觸未來》㗎

635
00:31:12,914 --> 00:31:16,352
- So he's still obsessed with outer space?
- 所以佢仲係沉迷外星嘢？

636
00:31:16,396 --> 00:31:17,571
- Oh!
- 噢！

637
00:31:17,614 --> 00:31:18,877
Oh.
噢

638
00:31:18,920 --> 00:31:21,140
Sorry, guys. Mmm, oh.
唔好意思，各位。嗯，噢

639
00:31:21,183 --> 00:31:24,360
Oh, my god, sorry.
天啊，唔好意思

640
00:31:24,404 --> 00:31:25,405
- Ugh!
- 唉！

641
00:31:25,448 --> 00:31:26,797
- Oh, nobody wants to see that.
- 冇人想睇到呢啲嘢㗎

642
00:31:26,841 --> 00:31:27,929
- Sorry.
- 唔好意思

643
00:31:27,973 --> 00:31:29,235
- You know what, I'm just gonna pretend
- 不如咁，我當我哋養咗隻大狗

644
00:31:29,278 --> 00:31:30,410
That we own a big dog.
- 咁又真係有啲似

645
00:31:30,453 --> 00:31:32,194
- Well, we kinda do.
- Pete

646
00:31:32,238 --> 00:31:33,848
- Pete.
- 做咩啫？我唔想浪費啫

647
00:31:33,892 --> 00:31:35,545
- What? I didn't want to waste any.
嗯

648
00:31:35,589 --> 00:31:37,504
Mmm.
- 咁...咁我哋點搵Daniel Varley？

649
00:31:38,940 --> 00:31:41,943
- So--so how do we find daniel varley?
- 好，佢最後一份工

650
00:31:41,987 --> 00:31:44,380
- All right, now, his last job
喺佢失蹤之前...

651
00:31:44,424 --> 00:31:48,907
Before he fell off the grid...
係，佢喺西賓州理工教書

652
00:31:48,950 --> 00:31:51,431
Yeah, he was a teacher at west pa tech.
搵Wilmore教授

653
00:31:51,474 --> 00:31:53,955
Look for professor wilmore.
搵到佢

654
00:31:53,999 --> 00:31:55,174
Find him.
- 呢度係Daniel嘅辦公室

655
00:32:00,483 --> 00:32:02,529
- This was daniel's office.
冇人有時間清理

656
00:32:02,572 --> 00:32:06,141
No one's had time to clean it up.
- 噢

657
00:32:06,185 --> 00:32:07,708
- Ooh.
似乎有人連續十年攞第一

658
00:32:07,751 --> 00:32:11,016
Looks like somebody won first prize ten years in a row.
- Dan成日都好煩惱

659
00:32:12,669 --> 00:32:15,063
- Dan was always troubled.
唔鍾意人哋接近佢

660
00:32:15,107 --> 00:32:17,283
Didn't like people near him.
之後呢個私人計劃就蓋過晒一切

661
00:32:17,326 --> 00:32:20,286
Then this personal project eclipsed everything.
- Myka，呢啲係星圖、天體圖

662
00:32:21,504 --> 00:32:24,116
- Myka, these are sky maps, star charts.
我老豆同我以前成日玩呢啲嘢

663
00:32:24,159 --> 00:32:27,206
My dad and I used to do this stuff.
- 全部都係關於同一粒星

664
00:32:27,249 --> 00:32:29,295
- These are all about the same star.
GL-581有咩咁重要？

665
00:32:29,338 --> 00:32:32,385
What's so important about gl-581?
- Gliese 581

666
00:32:32,428 --> 00:32:33,952
- Gliese 581.
離我哋好近，大約20光年

667
00:32:33,995 --> 00:32:36,867
It's pretty close to us, around 20 light years.
好多人關注佢

668
00:32:36,911 --> 00:32:38,652
It's getting a lot of attention
因為我哋覺得佢可能有行星

669
00:32:38,695 --> 00:32:40,045
Because we think it might have planets
喺適居帶入面

670
00:32:40,088 --> 00:32:41,394
In the goldilocks zone.
- 適居帶

671
00:32:41,437 --> 00:32:43,962
- Goldilocks.
唔太熱又唔太凍

672
00:32:44,005 --> 00:32:45,920
Not too hot and not too cold.
- 啱啱好適合生命存在

673
00:32:45,964 --> 00:32:47,574
- Just right to support life.
上年尾嘅發現搞到成個網絡

674
00:32:47,617 --> 00:32:49,010
The internet went crazy
都癲晒

675
00:32:49,054 --> 00:32:50,577
Over the discovery late last year.
- 就係Daniel開始變差嘅時候

676
00:32:50,620 --> 00:32:53,188
- That's right when daniel was getting worse.
- Daniel覺得佢老豆俾外星人綁架

677
00:32:53,232 --> 00:32:55,538
- Daniel thought his dad was abducted by aliens,
而家佢覺得搵到佢哋

678
00:32:55,582 --> 00:32:57,236
And now he thinks he's found them.
- 所以佢要用個喇叭射向粒星？

679
00:32:57,279 --> 00:32:58,498
- So he's gonna shoot the horn at the star?
咁做有咩用？

680
00:32:58,541 --> 00:33:00,369
I mean, what would that accomplish?
- 邊個知？

681
00:33:00,413 --> 00:33:01,544
- Who knows?
- 如果係咁，啲位置就合理

682
00:33:01,588 --> 00:33:03,416
- If he is, the locations make sense.
- 點解？
- 睇下呢度

683
00:33:03,459 --> 00:33:04,330
- Why?
- Check this out.
好，我攞晒三個位置

684
00:33:04,373 --> 00:33:05,331
Okay, I took all three spots.
條橋、電燈柱

685
00:33:05,374 --> 00:33:06,723
The bridge, the utility pole,
同直升機
- 係

686
00:33:06,767 --> 00:33:07,855
And the helicopter.
- Yeah.
- 然後我畫線去GL-581

687
00:33:07,898 --> 00:33:09,422
- And I drew lines to where gl-581
每次喺天空嘅位置
- 噢

688
00:33:09,465 --> 00:33:10,814
Was in the sky each time.
- Oh.
- 三條線都係嚟自同一個點

689
00:33:10,858 --> 00:33:12,642
- All three lines originate from the same spot.
Daniel Varley以前做嘢嘅SETI設施

690
00:33:12,686 --> 00:33:14,775
The seti facility where daniel varley used to work.
- 嗰度而家有咩？
- 冇嘢

691
00:33:14,818 --> 00:33:17,038
- What's there now?
- Nothing.
因為削減開支而關閉咗

692
00:33:17,082 --> 00:33:18,735
It was shut down due to cutbacks.
[電腦響]

693
00:33:18,779 --> 00:33:20,041
[computer beeps]
- 哎呀

694
00:33:20,085 --> 00:33:21,782
- Oh, my.
- 聽落好大鑊

695
00:33:21,825 --> 00:33:23,610
- That sounds bad.
- 如果呢條友今晚再射嗰粒星

696
00:33:23,653 --> 00:33:26,874
- If this guy shoots at that star again tonight,
就會直穿Allegheny球場

697
00:33:26,917 --> 00:33:29,224
It'll cut right through allegheny field.
- 正喺棒球賽進行緊

698
00:33:29,268 --> 00:33:30,617
- In the middle of a ball game.
[電流聲]

699
00:33:41,149 --> 00:33:44,935
[electric pulsing]
- 企後啲
- 我要開槍

700
00:33:49,157 --> 00:33:51,246
- Stay back.
- I'm gonna take the shot.
- 我警告過你。等等，你同啲探員一齊

701
00:33:53,727 --> 00:33:57,078
- I warned you. Wait, you're with the agents.
Jack同Rebecca

702
00:33:57,122 --> 00:33:59,515
Jack and rebecca.
- 係

703
00:33:59,559 --> 00:34:00,690
- Yeah.
係係係，Daniel，冇錯

704
00:34:00,734 --> 00:34:04,607
Yeah, yeah, daniel. That's right.
Jack同Rebecca

705
00:34:04,651 --> 00:34:07,393
Jack and rebecca.
佢哋係你朋友，係咪？

706
00:34:07,436 --> 00:34:08,481
They were your friends, right?
- 咁做冇用㗎，Daniel

707
00:34:08,524 --> 00:34:10,918
- This won't work, daniel.
GL-581離我哋20光年

708
00:34:10,961 --> 00:34:13,181
Gl-581 is 20 light years away.
- 佢哋嚟過呢度。佢哋睇到我哋

709
00:34:13,225 --> 00:34:15,444
- They've been here. They can see us.
我只係想佢哋知道我拎咗佢哋嘅裝置

710
00:34:15,488 --> 00:34:17,490
I just want them to know I have their device.
- 唔得，唔得，Daniel

711
00:34:17,533 --> 00:34:18,839
- No, no, daniel,
你已經殺咗四個人

712
00:34:18,882 --> 00:34:20,449
You've already killed four people.
- 咩話？

713
00:34:20,493 --> 00:34:21,972
- What?
唔係，唔係。我冇殺過人

714
00:34:22,016 --> 00:34:23,365
No, no. No, I haven't.
- Daniel，你係個聰明人

715
00:34:23,409 --> 00:34:25,367
- Daniel, you're a smart guy.
你已經見過個喇叭有咩威力

716
00:34:25,411 --> 00:34:27,108
You've already seen what the horn can do.
- 如果你咁做

717
00:34:27,152 --> 00:34:28,370
- If you do this,
會直穿Allegheny球場

718
00:34:28,414 --> 00:34:30,285
It's gonna rip right through allegheny field.
- 我唔信你

719
00:34:30,329 --> 00:34:31,808
- I don't believe you.
我都唔在乎

720
00:34:31,852 --> 00:34:33,549
And I don't care.
佢哋需要知道我喺度

721
00:34:33,593 --> 00:34:35,856
They need to know that I'm here,
要見到我先得

722
00:34:35,899 --> 00:34:37,423
To see me.
而家佢哋會見到㗎喇

723
00:34:37,466 --> 00:34:38,728
And now they will.
- 唔好！唔好！

724
00:34:38,772 --> 00:34:40,730
- No! No!
- 我 hack 咗球場嘅售票系統

725
00:34:44,256 --> 00:34:46,475
- I hacked into the stadium box office.
今晚大約有四萬個球迷喺度，Artie

726
00:34:46,519 --> 00:34:48,390
There's, like, 40,000 fans there tonight, Artie.
- 唔得，我搞掂，我搞掂

727
00:34:48,434 --> 00:34:50,262
- No, I got it, I got it.
係，我嘅聯絡人可以叫疏散

728
00:34:50,305 --> 00:34:52,655
Yeah, my contact, he can call for an evacuation,
但係冇可能喺咁短時間

729
00:34:52,699 --> 00:34:54,353
But there's no way in hell he can clear that many people
清走咁多人

730
00:34:54,396 --> 00:34:56,659
Out of there in that short of time.
- 快啲啦，各位

731
00:34:56,703 --> 00:34:59,184
- Come on, guys.
[球迷歡呼]

732
00:35:00,750 --> 00:35:03,536
[fans cheering]
- Daniel，今晚會有好多無辜嘅人

733
00:35:05,190 --> 00:35:07,322
- Daniel, a lot of innocent people are gonna die
喺Allegheny球場死

734
00:35:07,366 --> 00:35:09,759
At allegheny field tonight.
點解你要咁做？

735
00:35:09,803 --> 00:35:11,413
Why would you want that?
- 我等咗成世

736
00:35:11,457 --> 00:35:13,285
- I've waited all my life.
呢班外星人，佢哋搶走咗我老豆

737
00:35:13,328 --> 00:35:16,375
These aliens, they took my father from me.
- 外星人

738
00:35:16,418 --> 00:35:18,159
- Aliens.
Myka，你仲有冇個球體？

739
00:35:18,203 --> 00:35:19,682
Myka, do you still have the sphere?
- 咩話？

740
00:35:19,726 --> 00:35:21,380
- What?
- 開著佢
- 咩話？

741
00:35:21,423 --> 00:35:22,511
- Turn it on.
- What?
- 信我

742
00:35:22,555 --> 00:35:25,819
- Trust me.
- 噢，又係時候鬧我？

743
00:35:37,700 --> 00:35:41,182
- Oh, is it time to berate me more?
- 呢個係Doug Varley個仔Daniel

744
00:35:41,226 --> 00:35:44,751
- This is doug varley's son daniel.
佢想知道佢老豆發生咩事

745
00:35:44,794 --> 00:35:47,101
He wants to know what happened to his father.
Helena整咗支火箭

746
00:35:47,145 --> 00:35:48,320
Helena built the rocket.
- 你係外星人？

747
00:35:48,363 --> 00:35:50,191
- You're the alien?
個裝置係你嘅？

748
00:35:50,235 --> 00:35:52,193
The device is yours?
- 我整咗支火箭帶佢嚟呢度，係

749
00:35:52,237 --> 00:35:56,415
- I built the rocket that carried it here, yes.
我好遺憾你老豆嘅事，Daniel

750
00:35:58,634 --> 00:36:01,202
I'm sorry about your father, daniel.
佢已經走咗

751
00:36:01,246 --> 00:36:02,421
He's gone.
- 我知道

752
00:36:02,464 --> 00:36:04,205
- I know.
而家輪到你

753
00:36:06,207 --> 00:36:07,252
And now it's your turn.
- Daniel，放低支槍

754
00:36:07,295 --> 00:36:09,384
- Daniel, put the gun down.
- 得咗。我引到你嚟呢度

755
00:36:09,428 --> 00:36:11,691
- It worked. I got you to come here.
你殺咗我老豆

756
00:36:11,734 --> 00:36:12,866
You killed my father,
而家我要殺咗你

757
00:36:12,909 --> 00:36:14,128
And now I'm gonna kill you.
- 你想報仇

758
00:36:14,172 --> 00:36:15,434
- You want revenge.
- Daniel，等等

759
00:36:15,477 --> 00:36:16,957
- Daniel, wait,
佢冇殺你老豆

760
00:36:17,000 --> 00:36:19,220
She didn't kill your father.
- 唔係，係佢殺嘅

761
00:36:19,264 --> 00:36:20,874
- No, she did.
- Myka，Pete講得啱

762
00:36:20,917 --> 00:36:22,963
- Myka, Pete's right.
佢老豆死係我嘅錯

763
00:36:23,006 --> 00:36:25,270
His father's death is my fault.
Daniel，我要負責

764
00:36:26,358 --> 00:36:31,232
Daniel, I am responsible.
但係求你，你要聽我講

765
00:36:31,276 --> 00:36:34,757
But please, you have to listen to me.
我哋全部都唔公平咁失去過摯愛

766
00:36:41,895 --> 00:36:46,029
We've all lost loved ones unfairly.
我都失去過我愛嘅人

767
00:36:46,073 --> 00:36:48,249
I lost someone I loved too.
對我嚟講，係我個女

768
00:36:48,293 --> 00:36:50,251
For me, it was my daughter.
我好嬲

769
00:36:50,295 --> 00:36:52,340
I was so angry,
好痛苦

770
00:36:52,384 --> 00:36:54,299
In such pain.
我差啲傷害咗好多人

771
00:36:54,342 --> 00:36:56,301
I almost hurt a great many people.
我唔在乎

772
00:36:56,344 --> 00:36:58,433
I didn't care.
同你一樣

773
00:36:58,477 --> 00:37:00,914
Just like you.
但係咁做唔會令你好過啲

774
00:37:00,957 --> 00:37:03,264
But it won't make you feel any better.
亦都唔會令我哋嘅摯愛返嚟

775
00:37:03,308 --> 00:37:06,702
And it doesn't bring our loved ones back.
但係求你，你而家要幫我

776
00:37:06,746 --> 00:37:10,489
But please, you have to help me now.
呢個唔係解決方法

777
00:37:10,532 --> 00:37:12,534
This isn't the answer.
- 點解你要送佢嚟？

778
00:37:12,578 --> 00:37:15,276
- Why did you send it?
點解佢一定要死？

779
00:37:15,320 --> 00:37:17,496
Why did he have to die?
- 噢，Daniel，係意外

780
00:37:17,539 --> 00:37:19,498
- Oh, daniel, it was an accident.
一個好可怕嘅意外

781
00:37:19,541 --> 00:37:22,718
A terrible accident.
我嘅職責係唔俾個喇叭傷害任何人

782
00:37:22,762 --> 00:37:25,286
It was my job to keep the horn from hurting anyone,
但我失敗咗

783
00:37:25,330 --> 00:37:28,289
And I failed.
而你老豆

784
00:37:28,333 --> 00:37:30,160
And your father
同你

785
00:37:30,204 --> 00:37:31,249
And you,
你哋為我嘅失敗付出代價

786
00:37:31,292 --> 00:37:34,252
You paid for my failure.
為此，我非常非常抱歉

787
00:37:34,295 --> 00:37:38,908
And for that, I'm so dreadfully sorry.
但係而家唔需要再有人死，係咪？

788
00:37:38,952 --> 00:37:42,956
But no one else needs to die now, do they?
[電腦響]

789
00:37:48,222 --> 00:37:49,267
[computer beeps]
- 好嘢

790
00:38:16,381 --> 00:38:17,730
- Great.
佢哋返緊嚟，仲拎到個喇叭

791
00:38:17,773 --> 00:38:19,079
They're on their way back, and they got the horn.
- 喲呵！

792
00:38:19,122 --> 00:38:20,472
- Whoo-hoo!
- 唔好...唔好搞我張椅

793
00:38:20,515 --> 00:38:21,995
- Don't--don't mess with my chair.
- 掃興
- 唔得，呢張椅

794
00:38:22,038 --> 00:38:23,910
- Buzz kill.
- No, it is adjusted
係按我身形調校嘅

795
00:38:23,953 --> 00:38:25,215
To the specifications of my body type.
我條腰下面有少少脊柱側彎

796
00:38:25,259 --> 00:38:27,217
I have a slight scoliosis at the lower part
一路落去...

797
00:38:27,261 --> 00:38:28,349
Of my spine, and it travels down--
- 唔好再落去！

798
00:38:28,393 --> 00:38:29,568
- Don't go any lower!
- 好

799
00:38:29,611 --> 00:38:30,786
- Okay.
聽住，做得好好

800
00:38:30,830 --> 00:38:32,397
Listen, very nice job.

801
00:38:32,440 --> 00:38:35,313
Just clean up that mess, will you?
快啲清理好呢堆嘢啦，好唔好？

802
00:38:44,234 --> 00:38:46,236
- Would I get yelled at
- 如果我話有 H.G. 返嚟都幾好

803
00:38:46,280 --> 00:38:50,328
If I said it was kinda nice having h.G. Back?
會唔會俾人鬧？

804
00:38:50,371 --> 00:38:54,114
- Just don't get used to it.
- 唔好習慣咗先得㗎。

805
00:39:02,035 --> 00:39:03,428
- Were you really gonna get inside that craft
- 你真係打算走入嗰架飛船

806
00:39:03,471 --> 00:39:05,168
And ride it to the stars?
然後飛去星星嗰度？

807
00:39:05,212 --> 00:39:06,909
- Eagerly.
- 好想㗎。

808
00:39:06,953 --> 00:39:10,304
Well, I might have let eddington go first.
不過，我可能會讓 Eddington 行先。

809
00:39:10,348 --> 00:39:12,393
As a scientist.
作為一個科學家。

810
00:39:12,437 --> 00:39:13,481
- How do you do it?
- 你點做到㗎？

811
00:39:13,525 --> 00:39:14,656
- Do what?
- 做咩？

812
00:39:14,700 --> 00:39:16,528
- Reconcile your two disparate worlds.
- 將你兩個唔同嘅世界融合埋一齊。

813
00:39:16,571 --> 00:39:18,399
Bottling up the unknown in Warehouse 12
將未知嘅嘢收埋喺 12 號倉庫

814
00:39:18,443 --> 00:39:19,966
So it doesn't destroy us,
等佢唔會毀滅我哋，

815
00:39:20,009 --> 00:39:23,404
Whilst with your next breath inventing the latest perils.
但轉頭又發明最新嘅危險。

816
00:39:23,448 --> 00:39:25,841
And all with such a joie de vivre,
仲要咁有生活熱情，

817
00:39:25,885 --> 00:39:29,758
Despite your misfortune.
即使你遇到咁唔好彩嘅事。

818
00:39:29,802 --> 00:39:32,674
- Look to the future, mr. Wolcott.
- 要向前看，Wolcott 先生。

819
00:39:32,718 --> 00:39:35,198
And I expect great things.
我對未來有好大期望。

820
00:39:35,242 --> 00:39:37,026
We're at the dawn of a new age.
我哋正處於新時代嘅開端。

821
00:39:37,070 --> 00:39:38,898
Would you rather it be greeted by the likes of us
你寧願由我哋呢啲人迎接佢，

822
00:39:38,941 --> 00:39:41,291
Or men like mr. Crowley?
定係好似 Crowley 先生嗰啲人？

823
00:39:41,335 --> 00:39:42,423
- I'd rather it all slow down a bit,
- 我寧願一切慢啲，

824
00:39:42,467 --> 00:39:43,424
Catch our breath.
等我哋唞吓氣。

825
00:39:43,468 --> 00:39:44,643
- Oh, wooly.
- 唉，Wooly。

826
00:39:44,686 --> 00:39:46,209
Mark my words,
記住我講嘅嘢，

827
00:39:46,253 --> 00:39:50,213
The future is going to be a wondrous place.
未來會係一個奇妙嘅地方。

828
00:39:50,257 --> 00:39:53,216
[melodic folk music]
[旋律民歌]

829
00:39:53,260 --> 00:39:59,266
♪

830
00:40:11,887 --> 00:40:15,325
- Charlie thinks that rocket was built by this nutty dame.
- Charlie 覺得支火箭係由嗰個癲婆整出嚟嘅。

831
00:40:15,369 --> 00:40:17,458
Can't say I'll ever understand
我諗我一世都唔會明

832
00:40:17,502 --> 00:40:19,765
What was floating around in her head.
佢個腦入面諗緊啲咩。

833
00:40:19,808 --> 00:40:21,723
- Nutty because she's a powerful woman
- 癲婆，因為佢係個有權力嘅女人

834
00:40:21,767 --> 00:40:22,811
Ahead of her time?
超越咗佢嘅時代？

835
00:40:22,855 --> 00:40:24,247
- Hey, I don't judge.
- 喂，我唔會批評人。

836
00:40:24,291 --> 00:40:26,467
Something she did landed her here.
佢做咗啲嘢搞到佢嚟咗呢度。

837
00:40:26,511 --> 00:40:28,426
- Seems like every Warehouse agent
- 似乎每個 Warehouse 探員

838
00:40:28,469 --> 00:40:31,298
Ends up loony, a bad guy, or on a slab.
最後都係癲咗、變壞人、或者死咗。

839
00:40:31,341 --> 00:40:33,561
- Is that your decision?
- 呢個係你嘅決定？

840
00:40:33,605 --> 00:40:35,694
It always ends bad, so why get started?
結局永遠都係衰，咁點解要開始？

841
00:40:35,737 --> 00:40:38,305
- Actually, the opposite.
- 其實相反。

842
00:40:38,348 --> 00:40:39,393
- Really?
- 真係？

843
00:40:39,437 --> 00:40:41,221
How's that figure?
點解咁講？

844
00:40:41,264 --> 00:40:43,092
- The two of us almost dying out there
- 我哋兩個差啲死喺出面

845
00:40:43,136 --> 00:40:44,398
Made me realize:
令我明白咗：

846
00:40:44,442 --> 00:40:46,095
Who knows how long we have?
邊個知道我哋仲有幾耐？

847
00:40:46,139 --> 00:40:49,229
What might happen on the next case or the one after that?
下一個案件或者之後嗰個會發生咩事？

848
00:40:49,272 --> 00:40:51,840
And that is exactly why
而正正就係因為咁，

849
00:40:51,884 --> 00:40:55,148
We should squeeze every second of happiness we can
我哋應該盡情享受每一秒嘅快樂

850
00:40:55,191 --> 00:40:56,366
Outta this thing.
喺呢件事入面。

851
00:40:56,410 --> 00:40:57,759
- Carpe diem, huh?
- 及時行樂，係咪？

852
00:40:57,803 --> 00:41:02,329
Miss saint clair, I like the way you think.
Saint Clair 小姐，我鍾意你嘅諗法。

853
00:41:02,372 --> 00:41:08,378
♪

854
00:41:12,034 --> 00:41:14,123
- You should feel quite proud right now.
- 你而家應該好自豪先啱。

855
00:41:14,167 --> 00:41:15,429
- Why is that?
- 點解咁講？

856
00:41:15,473 --> 00:41:17,083
- Three teams of agents over more than a century
- 超過一個世紀以嚟，三隊探員

857
00:41:17,126 --> 00:41:19,259
Dedicated themselves to this case.
都專注喺呢個案件上。

858
00:41:19,302 --> 00:41:21,653
But you and Pete are the ones who succeeded.
但係你同 Pete 先係成功嗰啲人。

859
00:41:21,696 --> 00:41:23,045
- With your help.
- 有你幫手。

860
00:41:23,089 --> 00:41:25,918
- Hmm.
- 嗯。

861
00:41:25,961 --> 00:41:28,877
We did make a good team.
我哋真係合作得幾好。

862
00:41:28,921 --> 00:41:29,965
Didn't we?
係咪？

863
00:41:30,009 --> 00:41:32,794
- We did.
- 係㗎。

864
00:41:32,838 --> 00:41:34,274
And then you...
然後你...

865
00:41:38,583 --> 00:41:41,499
I just wish you woulda realized that sooner.
我只係希望你早啲明白就好。

866
00:41:41,542 --> 00:41:43,457
- So do I.
- 我都係。

867
00:41:43,501 --> 00:41:49,507
♪

868
00:41:55,251 --> 00:41:57,297
- Good work out there.
- 做得好。

869
00:41:57,340 --> 00:42:03,346
♪

870
00:42:17,883 --> 00:42:19,449
- Good-bye, Helena.
- 再見，Helena。

871
00:42:33,289 --> 00:42:35,291
[sighs]
[嘆氣]

872
00:42:39,731 --> 00:42:42,908
Let's go save the world, Lattimer.
我哋去拯救世界啦，Lattimer。

873
00:42:42,951 --> 00:42:44,692
- Whatever you say, sweetheart.
- 你話事就得，甜心。

874
00:42:44,736 --> 00:42:47,739
Captioning bycaptionmax www.Captionmax.Com
字幕由captionmax提供 www.Captionmax.Com
